Dificultades

Efectivamente el húngaro tiene una sintaxis que resulta complicada para los hablantes de lenguas latinas. Traducir una frase de 17 palabras, ni con frases subordinadas o reflexivas ni nada que se le parezca, de los cuentos de Gyula Illyés me cuesta casi media hora. Claro, no sé nada de vocabulario e incluso las palabras más elementales las he de buscar. Pero lo que me llama la atención es la sintaxis. La traducción literal sería ésta, más o menos, considerando que algunas palabras podrían tener diferentes acepciones y que se hace necesario elegir la correcta a partir de contexto. Este sería el texto: “Ves únicamente arriba, joven, una buhardilla, cuelga bajo estirar una viga aquella pequeña vejiga, cocinar” Una traducción correcta al castellano, porque esa es a la lengua a la que quisiéramos traducir, sería más o menos la siguiente: “Joven, ves arriba al desván y coge la pequeña vejiga que cuelga de la viga para cocinarla” Realmente hay que darle muchas vueltas para adivinar lo que significa y, sino fuera porque conozco el contexto me resultaría imposible de traducir. ¿Qué puedo deducir yo de todo este galimatías? El orden es muy diferente, con el verbo al final para confirmarlo todo; pero eso no me resulta extraño. Las raíces de las palabras van acompañadas de los sufijos que determinan el valor de los casos. El artículo indefinido aparece con un sentido mucho más amplio que el nuestro. El verbo lleva , a menudo, un sufijo que lo determina. No hay género ni número. Parece como si el idioma fuera increscendo hacia el final de la frase. Si los húngaros construyen las frases en este orden, en qué sentido captan el discurso diario, el personal… ¿realmente tan al revés de nosotros? Eso no me resulta plausible. No lo parece en la vida cotidiana.

One Response to “Dificultades”

  1. Tutajos Says:

    Tengo una amiga de Asia. Ella dice, que en lengua húngaro no se puede saber el order de las palabras, y por eso muy dificult si lo quieres entender.

Leave a Reply