Literatura húngara online
Literatura húngara online
Inicio Noticias Agenda Libros Crónicas húngaras Castellano Catalán
Literatura húngara online
Literatura húngara online
Literatura húngara online
Fútbol y letras
László Darvasi

La pregunta
¿Quién es el traductor actual de Imre Kertész, Ádám Bodor y László Krasznahorkai?
Adan Kovacsics.
Mateo Díaz García.
Anna Svetopulska.
Respuesta

La lectura del mes
Géza Csáth

Balassi Institute
Literatura húngara online
Libros
Yo lo tengo Opinión del lector Recomienda este artículo a tus amigos Versión para imprimir


Renacimiento negro

Traducción de Adan Kovacsics

Título original: Fekete reneszánsz
Siruela • Madrid, 2007
Lenguas de edición: castellano

Renacimiento negro forma, junto con A propósito de Casanova (Siruela, 2002), el díptico veneciano de Miklós Szentkuthy. En Renacimiento negro Monteverdi, en busca de un tema para su nueva ópera, se sumerge en Tácito y envía algunas notas de lectura dispersas a un amigo inglés, que no es otro que el preceptor de Isabel Tudor. Un pretexto que permite a Szentkuthy destilar, en una pasmosa deriva impresionista, la esencia misma de su oro novelesco, esto es, el inventario del mundo. “Siempre he deseado verlo todo”, decía el escritor húngaro, “leerlo todo, pensarlo todo, soñarlo todo, engullirlo todo”. Asumiendo innumerables disfraces, explorando los destinos de personajes emblemáticos (Brunelleschi, Tiberio, Palestrina, Séneca, Mesalina, Teodora, entre otros), Szentkuthy alimenta el teatro de su bulimia universal con mil redes de historias. Simultaneidad de todas las épocas, audacia anacrónica, caos erigido en sistema: la locura.


Buscar
¿Sabías que?

ayuda | redacción y contacto | nota legal
Edita la Fundación Húngara del Libro Copyright © LHO, 2007