Literatura húngara online
Literatura húngara online
Inici Notícies Agenda Llibres Crónicas húngaras Castellà Català
Literatura húngara online
Literatura húngara online
Literatura húngara online
Futbòl i lletres
Péter Esterházy

Magyar Szak- és Szépirodalmi Szerzők és Kiadók Reprográfiai Egyesülete
Edita la Fondació Hongaresa del Llibre
Literatura húngara online
Llibres
Jo el tinc Opinió de lector Recomana aquest article als teus amics Versió per a imprimir

György Jánosházy i Balázs Déri

Amb el crepuscle ha arribat la tardor

Traducció de Miquel Bezares

Emboscall • Vic, març / 2006
Llengües de edició: català

“La poesia de Jánosházy i de Déri no pot ser més diferent. El primer autor fa servir exclusivament el sonet clàssic rimat per escandir els versos, en els quals hi ha un esforç per aconseguir sonoritats acolorides sense malmetre’n el sentit. Ens parla de l’experiència de l’amor, en un moment vital certament crepuscular, amb imatges extremament líriques. El segon autor ens presenta la seva experiència vital, sobretot en terres catalanes i en altres de mediterrànies, relacionades amb l’amistat, l’amor, el destí, i ho fa amb versos lliures, sense rimes, de diversa llargària i amb trencaments de línia sovintejats, cosa que dóna un ritme de dicció estacat i alhora força plàstic.” (Eloi Castelló)

La Institució de les Lletres Catalanes celebra els seus Seminaris de Traducció Poètica d’ençà de la tardor de 1998. El model no és nou, la mateixa Institució, en una etapa anterior, va convidar dos poetes irlandesos – Paul Durcan i Cathal O’Searcaigh- a fer una estada a Barcelona i reunir-s’hi amb un grup de poetes i traductors que van traslladar al català una selecció dels seus poemes. En l’actualitat, i dos cops per any, la Institució de les Lletres Catalanes convida dos poetes d’una mateixa llengua a reunir-se amb una desena de poetes i traductors catalans, sempre diferents, al Centre d’Art Natura de Farrera de Pallars. Els participants, dividits en dos grups, tenen l’ocasió de discutir amb els autors convidats tots els aspectes de les versions de la selecció de poemes que aquests els han fet arribar prèviament. Les condicions d’aïllament de Farrera i l’ambient extremament acollidor del Centre, permeten d’aprofundir en el nivell de comentari i d’interpretació dels originals i en el se les seves traduccions al català. Aquest treball té uns valors extraordinaris de contacte personal i de coneixement mutu de l’obra i de la manera de fer dels participants. I, encara més important que ser una eina per fer arribar als lectors catalans un tast directe d’allò que avui s’escriu arreu del món, serveix per a estrènyer els lligams personals que són a la base de les relacions més duradores i fructíferes entre els escriptors. La mateixa decisió d’editar aquestes antologies ha de ser entesa, doncs, com el singular valor de reconeixement públic i de divulgació que la Institució atorga a la traducció poètica.

Del 7 al 10 de novembre de 2002 es va celebrar a Farrera de Pallars el nové Seminari de traducció poètica organitzat per la Institució de les Lletres Catalanes, que al any 2002 va comptar, com a convidats, amb els poetes hongaresos György Jánosházy i Balázs Déri. Aquesta antologia és el resultat final del treball de l’equip de traductors que van participar al seminari.


Cercar

Edita la Fondació Hongaresa del Llibre Copyright © LHO, 2007